КОЛЛЕКЦИЯ НАЦИОНАЛЬНОЙ ЭЛЕКТРОННОЙ БИБЛИОТЕКИ
История адыгейского языка
ДЕНЬ АДЫГЕЙСКОГО ЯЗЫКА
20 лет назад в календаре праздничных дат России появился еще один важный пункт – День адыгейского языка и письменности, который отмечается 14 марта. Он был утвержден в 2000 году и приурочен к выходу первого «Букваря черкесского языка» 1853 года.
За свою историю адыгейский язык претерпел три перерождения: в разное время он базировался на кириллической, арабской и латинской алфавитных системах.
Портрет адыгского просветителя Хан-Гирея, тушь, 1978 г. ГОСКАТАЛОГ.РФ
Книга. Букварь адыгейский. 1929. ГОСКАТАЛОГ.РФ
«Язык есть важнейшее средство человеческого общения».
В. И. Ленин
Портрет В. И. Ленина. Лернер Я. М. Копия 1960-х гг. с оригинала 1922 г. ГОСКАТАЛОГ.РФ
ИСТОРИЯ АДЫГЕЙСКОГО АЛФАВИТА
Первые попытки создания повсеместной адыгейской письменности датируются началом XIX века. Одним из первых созданием алфавита занялся шапсуг Шеретлук Хаджи Натаук. В 1814 году он изобрел адыгейский алфавит на арабской графической основе, который не стал достоянием масс. Под давлением духовенства он вынужден был сжечь свой труд.
В 1829 году преподаватель Петербургского университета Илья Грацилевский составил адыгейский алфавит на русской графической основе. При помощи него черкесские офицеры и оруженосцы Кавказско-горского полуэскадрона, находившегося в Петербурге, для которых были организованы занятия, впоследствии переписывались между собой.
Черкесы. Штудтгард, 1847. Фотокопия Гофман. ГОСКАТАЛОГ.РФ
Собственный его Императорского Величества конвой. 1913. ГОСКАТАЛОГ.РФ
Изображение семи конных и трех пеших фигур с надписью внизу: "Собственный его императорского величества конвой, 1861 г.". Втор. пол. XIX в. ГОСКАТАЛОГ.РФ
Основы адыгейского алфавита заложил Султан Хан-Гирей, который в 1830-х годах приспособил кириллический алфавит под создание литературных произведений на родном ему языке. Писатель, историк и этнограф Султан Хан-Гирей внес большой вклад в культурное развитие и просвещение адыгов. Будучи полковником российской армии, он прекрасно говорил и на русском, и на адыгейском языках. Адаптированный им алфавит он использовал при написании своих «Записок о Черкесии» и повести «Черкесские предания».
О вкладе Хан-Гирея в адыгейскую письменность рассказано в книге «Сказки Северного Кавказа».
Москва, 2005
Сказки Северного Кавказа
Сост. Марк Ватагин
Черкесы. 1842. Литография с рис. Г.Г. Гагарина. ГОСКАТАЛОГ.РФ
Еще одну попытку создать адыгейский алфавит на основе кириллицы в 1840 году предпринял этнограф-кавказовед Л. Я. Люлье. Прослужив на Кавказе более 40 лет, Леонтий Яковлевич хорошо изучил традиции и обычаи народов Кавказа.
В 1846 году он выпустил составленный им «Словарь русско-черкесский или адигский», который также включал и грамматику адыгейского языка. После подготовки материала он был передан в Императорскую Санкт-Петербургскую Академию Наук на рассмотрение ординарному академику Андрею Шёгрену, который был известен своими историко-филологическими работами и занимался филологией и этнографией финских и кавказских народов в России. И хотя словарь Люлье получил одобрение Академии наук, дальнейшего практического использования он не получил.
Одесса, 1846
Словарь русско-черкесский или адигский,
Люлье Л.Я.
краткой грамматикой сего последнего языка, одобренный
С.-Петербургской академией наук
«Язык народа, бесспорно, главнейший и неисчерпаемый родник наш».
В. И. Даль
Владимир Иванович Даль.
Портрет работы В.Г. Перова. 1872. WIKIPEDIA.ORG
Адыгский писатель и просветитель Умар Берсей в 1853 году составил адыгейский алфавит на базе арабской графики и с одобрения Академии наук издал на его основе в Тифлисе тот самый «Букварь черкесского языка», в честь которого выбрана дата празднования Дня адыгейского языка и письменности. Работая со студентами-адыгами в Ставропольской губернской гимназии, он пришел к решению создать удобный алфавит, отображающий фонетические особенности этого языка.
Но Умар Берсей пошел дальше и совместно с Петром Усларом разработал черкесский алфавит на русской графической основе (кириллице), который впоследствии использовался для печати «Кабардинской азбуки».
Черкесы. Вырезка из газеты. 1880-е гг. 1880-1889. ГОСКАТАЛОГ.РФ
В создании алфавита для адыгейцев принимали участие и зарубежные ученые. В 1854 году англичанином Л. Лоевье был составлен адыгейский алфавит на арабской и латинской основах. С помощью этого алфавита им создан Английско-черкесско-турецкий и черкесско-английско-турецкий словарь, изданный в Лондоне в 1854 году.
В 1878 году Хаджибеч Анчок из аула Ассоколай составил адыгейский алфавит на арабской основе, который состоял из 68 букв и отражал почти все звуки адыгейской речи. Анчок использовал свой алфавит, когда записывал поговорки, пословицы, песни, сказки и сказания адыгейского народа. Но его азбука и записи нигде не были опубликованы. И лишь почти столетие спустя его сын в 1954 году передал архивы Адыгейскому научно-исследовательскому институту и Национальному музею Республики Адыгея.
Листки блокнотные с записями изречений. Принадлежали Анчоку Х.Ш. 1890-е гг. ГОСКАТАЛОГ.РФ
L. Loewe. A dictionary of the circassian language in two parts: english-circassian-turkish and circassian-english-turkish. – London, 1854
Хатанов А. А. Из истории адыгейских алфавитов // Ученые записки. Том V. С. 195
В начале 20 века было предпринято еще несколько попыток создания адыгейского алфавита. Например, в 1909 году турецкий черкес доктор Мухамед Пчегатлук составил алфавит на арабской основе, при использовании которого в Константинополе были опубликованы написанные им букварь и учебники на адыгейском языке. В 1910 году египетский черкес Мухамед Кемал Хуажев создал адыгейский алфавит. Букварь, написанный им на базе этого алфавита, был издан в том же году в Каире.
Бланау Баток составил адыгейскую азбуку на латинской основе – книга была напечатана в Константинополе в 1918 году. Но недостаток данной работы состоял в том, что прописные и строчные знаки имели разное начертание.
Все эти старания, труды и стремления подарить адыгейцам письменность не увенчались успехом, до Октябрьской революции в Адыгее не было необходимых условий.
Календарь 1924 года, написан арабским шрифтом. Обложка с изображением В. И. Ленина, включает в себя 10 листов. 1-я пол. 20 в. ГОСКАТАЛОГ.РФ
После Октябрьской революции появился первый адыгейский букварь, получивший широкое практическое применение, – на основе алфавита доктора Мухамеда Пчегатлука. Автор этой книги – прогрессивный арабист Ахмед Бекух. Букварь был издан в 1918 году литографическим способом по инициативе Моса Шовгенова – комиссара по горским делам при Кубанском ревкоме в Екатеринодаре. С использованием этого алфавита активно печатались местная адыгейская пресса, учебники, книги и художественная литература вплоть до 1927 года.
«Язык для сердца путеводитель».
Адыгская пословица
«Бзэр гум итэлмащ».
Рассказывать о создании официального адыгейского языка и алфавита нельзя без упоминания «отца адыгейской письменности» Дауда Ашхамафа – учёного-лингвиста, инициатора и основоположника науки – адыговедение. Дауд Алиевич известен как просветитель и борец с неграмотностью среди крестьянского населения Адыгеи.
Д.А. Ашхамаф – первый ученый-лингвист Адыгеи. 1962. ГОСКАТАЛОГ.РФ
Из лекций к общему языкознанию, прочитанных Д. А. Ашхамафом в Адыгейском учительском институте. 1977. ГОСКАТАЛОГ.РФ
Получив хорошее образование в столице, Дауд Ашхамаф и молодые адыгейские ученые вели активную просветительскую деятельность, участвовали в ликвидации безграмотности на селе и в удаленных уголках – проводили работу, полностью отвечающую новому курсу советской власти. В 1933 году Дауду Ашхамафу и Юсуфу Намитокову первым из адыгов присвоили звание доцентов без защиты диссертаций. А затем пригласили работать в Краснодарский пединститут на открывшееся специально для адыгов педагогическое отделение. Затем они возглавили кафедру русского языка и литературы и кафедру педагогики соответственно в Майкопском учительском институте.
Безусловно, развитию адыгейской письменности и борьбе с неграмотностью в Адыгее способствовали приход советской власти и общая направленность на ликбез в Советском Союзе. К середине 1920-х годов началась повсеместная латинизация алфавитов и письменности народов СССР. Работу над таким алфавитом адыгейского языка начали лингвисты Николай Яковлев и Дауд Ашхамаф, он был готов к 1926 году, еще через год его одобрили в Адыгейском областном отделе народного образования. Вместе они напишут «Краткую грамматику адыгейского (кяхского) языка для школы и самообразования» и «Грамматику адыгейского литературного языка».
«Грамматика адыгейского литературного языка». Н. Яковлев, Д.А. Ашхамаф. 1941. ГОСКАТАЛОГ.РФ
Николай Феофанович Яковлев (1892-1974) — российский лингвист, кавказовед. WIKIPEDIA.ORG
«Краткая грамматика адыгейского (кяхского) языка для школы и самообразования». Яковлев Н., Ашхамаф Д. 1930. ГОСКАТАЛОГ.РФ
О том, чем обоснован переход адыгейского алфавита с арабской на латинскую графику и в чем преимущество латинской, подробно рассказано в статье «Адыгейская национальная письменность». Например, интернациональность латинского алфавита; экономность книгоиздательства, удешевление и как следствие доступность печатных материалов для масс; привычное использование латинского алфавита в алгебраических, физических и химических формулах всего мира.
Краснодар, 1925
Адыгейская национальная письменность
Г. Я. Крыжановский
Книга «Советская Адыгея. Вып. 1»
В статье Г. Я. Крыжановского представлена история появления адыгейской письменности, рассказано, какие культурные и социальные явления повлияли на создание и изменения адыгейского алфавита и письменности. В тексте приводятся обоснования лингвистов, какая графическая система языка схожа с адыгейским языком.
Этот алфавит использовался вплоть до 1938 года. На протяжении 10 лет он был в основе школьной программы, на нем печатались книги и периодические издания.
В сборнике «Культура и письменность востока. Книга 10-ая»
Во второй половине 1930-х годов в СССР прошла еще одна письменная реформа и начался процесс уже кириллизации языков малых народов. И опять за новый алфавит взялись Николай Яковлев и Дауд Ашхамаф. В 1937 году они подготовили проект адыгейского алфавита на основе русской графики, он был утвержден Адыгейским областным комитетом партии.
Новый алфавит начали использовать с 1938 года. В этом же году по утверждению Наркомпроса РСФСР был издан второй выпуск «Адыгейской орфографии» Н. Ф. Яковлева и Д. Ашхамафа. Он охватывал 39 правил правописания. В адыгейском алфавите официально до 1990 года насчитывалось 32 буквы русского алфавита и дополнительная буква I. Алфавит состоял из 33 букв-литер.
Краснодар, 1936
Адыгейская орфография
Краснодар, 1936
Грамматика адыгейского языка. Часть 1. Морфология
Краснодар, 1936
Грамматика адыгейского языка. Часть 2. Синтаксис
Краснодар, 1935
Грамматика адыгейского языка. Часть 2. Синтаксис
Краснодар, 1935
Учебник адыгейского языка для начальной школы. Часть 2.
Краснодар, 1934
Программы средней школы. Адыгейский язык
Грамматика и правописание
Краснодар, 1934
Учебник адыгейского языка для начальной школы.
Краснодар, 1934
Гramatiker: morfologiyer
Баку, 1930
Унификация алфавитов для горских языков Сев. Кавказа
Грамматика и правописание. Часть 2
Культура и письменность Востока, кн. 6
Ученик Дауда Алиевича – Шабан Брантов (заслуженный учитель школы РСФСР, возглавлял Адыгейский институт усовершенствования учителей) много лет занимался объяснением двадцатеричной системы наименований чисел в адыгейском языке, разработал ряд учебных программ, методических рекомендаций для национальной школы, был переводчиком учебников и методических пособий.
СОВРЕМЕННЫЙ АДЫГЕЙСКИЙ ЯЗЫК
В 1990 году был принят новый адыгейский алфавит, который включал 66 букв. Утвердила его комиссия по подготовке проектов упорядоченного алфавита, усовершенствованных правил орфографии и новых правил пунктуации адыгейского языка. Этому процессу предшествовало обсуждение проекта на страницах областной газеты «Социалистическая Адыгея», в передачах областного радио и в школах области.
В действующем адыгейском алфавите 66 букв: 10 передают гласные звуки, 54 согласные и 2 знака (ъ, ь). Кроме привычных для нас букв, графики кириллических алфавитов, здесь есть специфические буквы, которые служат для создания звуков, характерных для языка адыгов (гортанных, губных, смычных, щелевых, боковых). Например, «къу», «кІ», «кӏу», «жъ», «жъу», «шъу», «шІ» и другие.
В 1990-е годы некоторые лингвисты рассматривали вопрос об унификации адыгейской и кабардино-черкесской письменностей.
Газета. Социалистическая Адыгея. №226, 25 ноября 1980. ГОСКАТАЛОГ.РФ
«Кабардино-черкесский алфавит содержит 59 букв, из которых 54 – общие для адыгских алфавитов. Но нужно заметить, что недостатком алфавитов является различное графическое обозначение одинаковых звуков-фонем. Например, Н. Т. Гишев выделяет их в количестве пяти знаков: (адыг./каб.-черк.) жъ/жь, жъ/ж, щ/ш, шъ/щ, шI/щI, а М. А. Кумахов – в количестве трех знаков: жъ/жь, шъ/щ, шI/щI. Очевидные расхождения в графических обозначениях адыгских алфавитов вызывали и вызывают бурные дискуссии вокруг них. С целью их устранения разрабатываются проекты, авторами которых являются не только ученые, но и те, кому не безразлична судьба адыгского письменного языка».
Анчек Сурет Хазретовна
Заведующая отделом языка Адыгейского республиканского института гуманитарных исследований им. Т. М. Керашева, доктор филологических наук
В 1998 году доктор филологических наук Мухадина Кумахов представил Проект по унификации адыгских алфавитных и орфографических систем. Проект был одобрен Парламентом Кабардино-Балкарской Республики и утвержден законом за подписью Президента Кабардино-Балкарской Республики.
Проект содержит 6 главных позиций.
1. Замена кабардино-черкесских букв жь, щ, щI адыгейскими жъ, шъ, шI.
2. Переход на кабардинский принцип орфографирования общеадыгских слов с сочетаниями фонем у + э: каб. уэ вместо адыгейского о: адыг. о, каб. уэ «ты», адыг. он, каб. уэн «бить».
3. Принятие кабардинцами и черкесами адыгейского принципа написания притяжательных форм в адыгских письменных языках.
4. Принятие единого (кабардино-черкесского) способа передачи слов с лабиализованными согласными.
5. Принятие общего принципа орфографирования сложных слов и словосочетаний.
6. Написание реально произносимых йы, уы вместо и, у приведет к соответствию орфографии и произношения в адыгских языках.
Но вместе с этим высказываются мнения, что без всякого неудобства при условии замены жь на адыгейский знак жъ, ж – на жь, щI – на шI по проекту М. А. Кумахова в адыгейском алфавите можно удалить следующие буквы: ё, пIу, тIу, ю, я, Iу, ъ, ь, дзу. В кабардино-черкесском: ё, кхъ (кхъу), ху, э, ю, я, Iу, ъ, ь. В адыгейский и кабардино-черкесский алфавиты следовало бы включить знак кIь для выражения специфического звука перед звуками о, у и после звука ш.
Данные дискуссии пока не привели к единому заключению.
В 2019 году издана Веселая адыгейская азбука «Адыгэ мэкъэпчъ чэф». Автор: Анчек Сурет Хазретовна. Книга собрала в себе все буквы адыгейского алфавита. На каждую букву алфавита даются предметные рисунки с их названиями на адыгейском языке, пословицы и поговорки, четверостишия с сюжетными рисунками.
Сегодня в образовательных учреждениях Республики Адыгея пользуются «Грамматикой адыгейского языка» 1966 года издания, авторами которой являются Георгий Рогава и Зайна́б Керашева. Разрабатываются новые программы и учебники по адыгейским языку и литературе.
Адыгейский язык – с 1994 года официальный второй государственный язык Республики наравне с русским. Согласно данным ЮНЕСКО, адыгейский язык вместе с его диалектами (адыгейский, западные черкесские племена) носит статус «уязвимый язык» и относится к вымирающим.
В связи с этим Республика Адыгея развернула большую работу по сохранению и развитию адыгейского языка: начал работу Проектный офис по формированию комплексного подхода к сохранению и изучению адыгейского языка, созданный на базе Адыгейского республиканского института гуманитарных исследований им. Т. М. Керашева.
«Адыгэ мэкъэпчъ чэф». Анчек Сурет Хазретовна. 2019
Майкоп, 2000
Взаимосвязанное обучение русскому и адыгейскому языкам в средних специальных и высших учебных заведениях Республики Адыгея
Панеш Нина Аскарбиевна
Диссертация кандидата педагогических наук Нины Панеш рассказывает о лексических различиях между русским и адыгейским языками. В работе приведены теоретические положения и практические рекомендации, которые помогут повысить качество преподавания русского и адыгейского языков в студенческой аудитории. Также даны грамматический материал, методическая система, программы по взаимосвязанному обучению русскому и адыгейскому языкам для средних специальных и высших учебных заведений.
«Язык - обнаженная сабля».
Адыгская пословица
«Бзэр сэ ихыгъ».
ВЛИЯНИЕ АДЫГЕЙСКОГО АЛФАВИТА НА ЖИЗНЬ И БЫТ АДЫГЕИ
Сегодня родной язык активно внедряется в повседневную жизнь региона. Центр народной культуры Республики Адыгея, расположенный в Майкопе, готовит к адаптации на адыгейском языке ряд известных мультфильмов. Над переводом работают ученые-лингвисты, чтобы корректно передать сюжет на родном языке, при этом не потерять смысла. Сейчас в Республике издаются журналы «Псалъ» (Слово), «Зэкъошныгъ» (Дружба), «Жъогъобын» (Созвездие).
На фото Хатхе в адыгском национальном костюме. Нач. 20 в. ГОСКАТАЛОГ.РФ
Карта Адыгейской автономной области (на национальном языке). Начало 30-х гг. XX в. ГОСКАТАЛОГ.РФ
«Ведущая организация в Республике Адыгея, занимающаяся изучением языка – Проектный офис, созданный на базе Адыгейского республиканского института гуманитарных исследований им. Т. М. Керашева. Традиционной стала акция Адыгэ диктант, в которой приняли участие черкесы в Майкопе, Нальчике, Черкесске, Ставрополе, Москве. Впервые в 2019 году в Республике Адыгея организован этноязыковой лагерь, где участники изучали не только родной язык, но историю, обычаи и традиции своего народа. Сотрудниками нашего офиса переведены 52 серии мультсериала “Фиксики”, 20 из которых уже озвучены. В настоящее время ведется озвучивание остальных серий. Действует Клуб по изучению адыгейского языка при Национальной библиотеке Республики Адыгея, разрабатываются учебные пособия по предметам “Адыгабзэ” (“Адыгейский язык”) и “Адыгэ литератур” (“Адыгейская литература”), по которым занимаются в общеобразовательных учреждениях Республики».
Анчек Сурет Хазретовна
Заведующая отделом языка Адыгейского республиканского института гуманитарных исследований им. Т. М. Керашева, доктор филологических наук
ТАЙМЛАЙН
1814
Шапсуг Шеретлук Хаджи Натаук изобрел адыгейский алфавит на арабской графической основе.
1829
Илья Маркович Грацилевский впервые составил адыгейский алфавит на русской графической основе.
1830-е
Писатель и этнограф Султан Хан-Гирей адаптировал кириллический алфавит для создания своих «Записок о Черкесии».
Черкесский князь на коне в полном вооружении. Конец XVIII – начало XIX вв. ГОСКАТАЛОГ.РФ
1846
Вышел «Словарь русско-черкесский или адигский» этнографа-кавказоведа Л. Я. Люлье (кириллическая основа).
1853
В Тифлисе вышел «Букварь черкесского языка», составленный У. Х. Берсеем на арабской графической основе.
1878
Хаджибеч Анчок изобрел адыгейский алфавит на арабской основе.
Листок с алфавитом – принадлежал Анчок Х.Ш., создателю первого адыгейского алфавита.1880-1890. ГОСКАТАЛОГ.РФ
1909
Доктор Мухамед Пчегатлук создал адыгейский алфавит на арабской основе.
1918
По инициативе Кубанского ревкома опубликован алфавит Ахмеда Бекуха, он пробыл в употреблении до 1927 года (арабская основа).
1927
В обращение официально принят алфавит, составленный на основе латиницы. Алфавит разработали лингвисты Н. Ф. Яковлев и Д. А. Ашхамаф.
Фото Ашхамафа Д.А. 1925. ГОСКАТАЛОГ.РФ
1938
Вышел алфавит в количестве 33 букв, созданный Н. Ф. Яковлевым и Д. А. Ашхамафом на кириллической основе, который используется и сейчас.
1990
Принят проект упорядоченного алфавита в количестве 66 букв.
1990-е
Внесено предложение по унификации адыгейской и кабардино-черкесской письменностей.
1994
Принят закон «О языках народов Республики Адыгея», согласно которому государственными стали русский и адыгейский языки.
2013
Вышли учебники по адыгейскому языку и литературе, разработанные в соответствии с требованиями ФГОС.
2020
Примерные рабочие программы по родному (адыгейскому) языку и родной (адыгейской) литературе включены в Реестр примерных основных общеобразовательных программ Министерства просвещения Российской Федерации.
2013
Вышли учебники по адыгейскому языку и литературе, разработанные в соответствии с требованиями ФГОС.
ДРУГИЕ КНИГИ
Ростов-на-Дону, 1937
Адыгейские сказания и сказки
Москва, 1936
Всесоюзный центральный комитет нового алфавита Н. Я. Марру
Краснодар, 1927
Черкессия. Историко-
этнографические статьи
Люлье Л.Я.
Краснодар, 1927
Отчет Общества изучения Адыгейской автономной области за 1926 год
В отчете представленные данные об изданных книгах по истории адыгейского народа, такие как «Черкесы» Н. Дубровина, «Кавказские горцы» Я. Абрамова, «Черкессия» Л. Люлье и других. А также отчет о потраченных обществом деньгах, причем больше всего финансов израсходовано как раз на печать уникальных изданий.
Краснодар, 1926
Вопросы краеведения в Адыгейско-Черкесской автономной области. Вып. 5
Книга посвящена работе краеведческих организаций Адыгейской области, областного историко-этнографического музея и деятельности по охране памятников природы в Адыгее, к которым относятся уникальные дубовая и кизиловая рощи, заповедный лесной участок и другие.
Перед вами специальный проект Национальной электронной библиотеки. Мы сделали тематическую подборку из некоторых экземпляров книг и документов богатых фондов НЭБ, чтобы в доступной форме рассказать о важных событиях и явлениях в истории.
В своих рассуждениях мы опирались на факты, которые почерпнули в исторических книгах и документах, их приводим на этой странице, чтобы заинтересованный читатель мог глубже погрузиться в историю и узнать еще больше интересного в фондах Национальной электронной библиотеки.