LDR
05501nam a2200469 i 4500
008
010901s1825 ru fr ||0 u|rus c
035
##
$a: (RuMoRGB)SK1825t2-0002111
040
##
$a: RuMoRGB
$b: rus
$c: RuMoRGB
$e: rcr
041
##
$a: rus
$a: ita
$a: fre
100
1#
$a: Крылов, Иван Андреевич
$d: 1769-1844
245
##
$a: Басни руския извлеченныя из собрания И. А. Крылова,
$b: Fables russes tirées du recueil de m. Kriloff, et imitées en vers français et italiens par divers auteurs; précédées d`une introduction française de m. Lémontey, et d`une préface italienne de m. Salfi. / Publiées par m. le comte Orloff. ; Ornées du portrait de m. Kriloff et de cinq gravures. : С подражанием на французском и италиянском языках разными авторами и с двумя предисловиями, на французском г. Лемонтея, а на италиянском г. Салфия.
$c: Изданныя г. Орловым.; Собрание сие украшено портретом автора и пятью отпечатанными рисунками
246
11
$a: Fables russes tirées du recueil de m. Kriloff, et imitées en vers français et italiens par divers auteurs; précédées d`une introduction française de m. Lémontey, et d`une préface italienne de m. Salfi. / Publiées par m. le comte Orloff. ; Ornées du portrait de m. Kriloff et de cinq gravures.
260
##
$a: Париж = Paris
$b: [Тип. Ф. Дидо = De l`imprimerie de F. Didot]
$c: 1825
500
##
$a: Письмо Г.В. Орлова И.А. Крылову (по функции посвящение издателя автору) на с. III - VI ч. 1.
500
##
$a: Предисл. П.Э. Лемонте (фр. яз.) и Ф.С. Салфи (ит. яз.) на с. VII - LXI ч. 1. Рус. переводы предисл. см.: Сын Отечества. - 1825. - Ч. 102, № 13. - С. 67 - 87; № 14. - С. 173 - 189; Московский телеграф. - 1825. - Ч. 5, № 18, - С. 100 - 121.
500
##
$a: К фр. и ит. предисл. имеются подстроч. примеч.
500
##
$a: Портр. И.А. Крылова грав. резц. Кэн по рис. Е. Эстеррайха.
500
##
$a: Ил. к басням грав. Ш. Бейе и Кэн, одна из ил. по рис. Изабе.
500
##
$a: Книга отличается тщательностью полиграфического исполнения. В знаменитой парижской типографии Ф. Дидо для этого издания был специально отлит русский шрифт.
500
##
$a: Экз. в изд. обл.
500
##
$a: Идея подготовки издания, осуществленного Г.В. Орловым, принадлежала его жене - А.И. Орловой. Цель - пропаганда современной русской литературы в Европе. Подбор переводчиков был во многом случаен, "многие трудились в переводах не по своему выбору и не чувствуя наклонности дарования к подобному роду стихотворений" (Моск. телеграф. - 1825. - Ч. 5, № 18. - С. 147).В светских салонах подготовке переводов был придан характер модного занятия, что способствовало успеху издания. Басню "Гуси" перевел на фр. яз. Л. Руже де Лилль, автор "Марсельезы".
505
1#
$a: Содерж. оригиналы 89 басен И.А. Крылова и их переводы на фр. и ит. яз., сделанные 89 фр. и ит. литераторами с прозаических фр. и ит. подстрочников, подготовленных Г.В. Орловым.
510
1#
$a: Сводный каталог русской книги 1801-1825 гг.
$c: 4147
546
##
$a: Тит. л. парал на рус. и фр. яз., текст парал. на рус., фр., ит. яз.
581
1#
$a: Рец.: Моск. телеграф. - 1825. - Ч. 5, № 18. - С. 137 - 154; Ч. 3, № 11, приб. - С. 174 - 182.
581
1#
$a: Статью А.С. Пушкина (под псевд. "Н.К.") "О предисловии г-на Лемонте к переводу басен И.А. Крылова" см. : Московский телеграф. -1825. - Ч. 5, № 17. - С. 40 - 46.
700
1#
$a: Бейе, Шарль
$d: 1792-?
$e: грав.
700
1#
$a: Валериани, Доменико
$e: пер.
700
1#
$a: Дидо, Фирмен
$d: 1764-1836
$e: цензор
700
1#
$a: Орлов, Григорий Владимирович
$d: 1777-1826
$e: авт. подписи
700
1#
$a: Орлов, Григорий Владимирович
$d: 1777-1826
$e: изд.
700
1#
$a: Руже де Лиль, Клод Жозеф
$d: 1760-1836
$e: пер.
700
1#
$a: Эстеррайх, Е.
$e: ил.
852
1#
$a: РГБ
$b: FB
$c: D17N
$j: U 353/64
$x: 90