Санкт-Петербург, Бостон : Библиороссика, Academic Studies Press, 2023
В книге "Двуязыкая муза" анализируется творчество семи русских поэтов, переводивших собственные стихи на английский, французский, немецкий или итальянский языки. Исследуя автопереводы Иосифа Бродского, Владимира Набокова, Марины Цветаевой, Василия Кандинского, Елизаветы Кульман, Андрея Грицмана и Кати Капович, Адриан Ваннер рассматривает функционирование вербального творчества на разных языках, проблему перевода и причуды дву- язычной идентичности.
Ваннер утверждает, что кажущаяся маргинальность автоперевода проистекает из романтического отношения к родному языку и оригинальному тексту. Беспрецедентное рассеяние русскоговорящих по трем континентам привело к появлению нового поколения русских, которые представляют собой более восприимчивую среду для многоязычного творчества
Читать аннотацию полностью
Скрыть аннотацию
001
RU\NLR\BIBL_A\016337678
010
##
$a: 979-8-887190-74-7
$b: Academic Studies Press
010
##
$a: 978-5-907532-46-5
$b: Библиороссика
$9: 300
021
##
$a: RU
$b: 2023-14979
$9: КН-П-1492
035
##
$a: (RuMoRGB)011642148
100
##
$a: 20230407d2023 k y0rusy0150 ca
200
1#
$a: Двуязыкая муза
$e: авторский перевод в русской поэзии
$f: Адриан Ваннер
$g: перевод с английского Николая Махлаюка
203
##
$a: Текст
$b: визуальный
$c: непосредственный
210
##
$a: Санкт-Петербург
$c: Библиороссика
$a: Бостон
$c: Academic Studies Press
$d: 2023
215
##
$a: 301, [1] с.
$d: 22
225
1#
$a: Современная западная русистика
$i: Филология
300
##
$a: Загл. и авт. ориг.: The bilingual muse / Adrian Wanner
320
##
$a: Библиогр.: с. 270-287 и в подстроч. примеч.
320
##
$a: Предм.-имен. указ.: с. 288-301
330
##
$a: В книге "Двуязыкая муза" анализируется творчество семи русских поэтов, переводивших собственные стихи на английский, французский, немецкий или итальянский языки. Исследуя автопереводы Иосифа Бродского, Владимира Набокова, Марины Цветаевой, Василия Кандинского, Елизаветы Кульман, Андрея Грицмана и Кати Капович, Адриан Ваннер рассматривает функционирование вербального творчества на разных языках, проблему перевода и причуды дву- язычной идентичности. Ваннер утверждает, что кажущаяся маргинальность автоперевода проистекает из романтического отношения к родному языку и оригинальному тексту. Беспрецедентное рассеяние русскоговорящих по трем континентам привело к появлению нового поколения русских, которые представляют собой более восприимчивую среду для многоязычного творчества
454
##
$1: 2001
$a: The bilingual muse
$f: Adrian Wanner
$1: 700 1
$a: Wanner
$b: A.
$g: Adrian
606
1#
$a: Поэзия русская
$x: Переводы на иностранные языки
$2: nlr_sh2
$3: RU\NLR\AUTH\6601722475
606
1#
$a: Литературный перевод
$2: nlr_sh1
$2: nlr_sh2
$3: RU\NLR\AUTH\66642913
675
##
$a: 821.161.1.09
$v: 4
700
#1
$a: Ваннер
$b: А.
$g: Адриан
856
11
$l: VNP_SKP
$t: VIEW
$u: https://webservices.nlr.ru/viewer/file?name=t016337678_001.jpg
$y: Обложка
856
1#
$l: VNP_SKP
$t: VIEW
$u: https://webservices.nlr.ru/viewer/file?name=a016337678_002.txt
$y: Аннотация
Национальная электронная библиотека (НЭБ) предлагает Вам ознакомиться с подробной информацией о документе: « Двуязыкая муза авторский перевод в русской поэзии » , автор — Адриан Ваннер. Документ был опубликован в 2023 году. Место издания — Санкт-Петербург, Бостон. Издательство — Библиороссика, Academic Studies Press. Информация о документе предоставлена в НЭБ библиотекой "Российская национальная библиотека". Фонд библиотеки расположен по адресу: 191069, Россия, Санкт-Петербург, ул. Садовая, д. 18.